Découvrez un extrait de l'ABC de Chavouot et téléchargez la version intégrale !
Lois et coutumes relatives à la fête de Chavouot
La montagne du Sinaï est aride, et pauvre en végétations. Toutefois, avant le don de la Torah, Hachem y fit pousser toutes sortes de plantes et de fleurs pour en faire un merveilleux écrin en vue de l’extraordinaire cadeau qu’Il s’apprêtait à offrir aux Bnei Israël. En souvenir de ce miracle, il est d’usage d’embellir la Synagogue et les maisons avec des fleurs et de la verdure en l’honneur de la fête de Chavouot. (On veillera à effectuer ces préparatifs avant la fête afin d’éviter tout problème de mouktsé).
Certains ont l’habitude de se tremper au Mikvé le jour de Chavouot en souvenir de la purification à laquelle s’étaient conformés les Bnei Israël à l’approche du don de la Torah.
Afin d’être certains que les sept semaines de compte sont complètes comme l’exige la Torah, il est de coutume de faire la prière de Arvit à la nuit, la veille de Chavouot. De même, l’on récitera le Kiddouch à la nuit tombée.
Tout comme Souccot et Pessah, la fête de Chavouot fait partie des Chaloch Regalim, fêtes de pèlerinage. Par conséquent, les prières et le Kiddouch que l’on récite durant cette fête comportent des passages et spécificités relatifs aux Chaloch Régalim. On ajoutera ainsi entre autres ‘’ète yom hag hachavouot hazé, zeman matan toraténou” dans la Amida.
On lira le Hallel en entier le jour de Chavouot.
On a l’habitude de rester éveillé toute la nuit de Chavouot afin d’étudier la Torah et de réciter le Tikoun. Selon le Arizal Hakadoch, tout celui qui veille la nuit de Chavouot afin de s’adonner à l’étude de la Torah bénéficiera d’une protection particulière tout au long de l’année.
Bien que la veillée de Chavouot entraîne une fatigue inévitable, il faudra s’efforcer de ne pas s’endormir durant la prière du lendemain matin.
Dans les communautés Séfarades, il est de coutume à Chavouot de lire les Hazharot de Rabbi Chlomo Ibn Gabirol. Il s’agit du recensement des 613 Mitsvot rédigées sous forme poétique. En Israël, on lira la totalité des Hazharot en un jour alors qu’en Diaspora on partagera la lecture de la façon suivante: le premier jour de Chavouot sera consacré à la lecture des Mitsvot Assé (ordonnances positives) et le deuxième jour, à la récitation des Mitsvot Lo Taassé (ordonnances négatives). Il existe d’autres versions d’Hazharot rédigées par d’autres auteurs.
Dans de nombreuses communautés, il est d’usage, à Chavouot lors de l’ouverture du Heikhal, de lire le texte de la kétouba (acte de mariage) entre les Bnei Israël et la Torah, rédigé par Rabbi Israël Nadjara.
Le jour de Chavouot, on lira dans la Torah le passage de la Parachat Ytro qui se réfère au don de la Torah.
Durant la fête de Chavouot, nous avons également l’habitude de lire la Méguilat Ruth. Selon le Gaon de Vilna, il faudrait la lire sur une Méguila écrite sur un parchemin et réciter des bénédictions sur cette lecture. Toutefois, d’autres communautés lisent la Méguilat Ruth sur un livre, sans réciter de bénédictions.
David Hamelekh est né et décédé le jour de Chavouot. En souvenir de ce Juste, il est d’usage de se réunir afin de lire le livre des Psaumes, dont David Hamelekh est l’auteur.
De nombreuses communautés ont pris l’habitude de consommer des mets lactés le jour de Chavouot. Cependant, la Mitsva de consommer de la viande à Chavouot reste en vigueur car il est dit “Vesamkhta Behague’ha” , “tu te réjouiras lors de tes fêtes” et la réjouissance passe, entre autres, par la consommation de plat carnés.
(Il faudra veiller à respecter les lois de Cacherout lors de la fête de Chavouot, à savoir: commencer par consommer le lait avant la viande, bien se rincer la bouche et se laver les mains avant de passer au repas carné, changer de nappe et de couverts etc).
La veillée de Chavouot : une nuit consacrée à l’étude de la Torah
N’étaient-ils pas impatients et excités à l’approche du dévoilement divin auquel ils allaient assister au point de rester éveillés ?
L’allumage des bougies de Chavouot
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל יוֹם טוֹב
“Baroukh Ata Ado.. Elo-Hénou Mélèkh Haolam Achèr Kidéchanou Bémitsvotav Vétsivanou Léhadlik Nèr Chel Yom Tov”
Traduction : “Bénis sois-Tu,Hachem, notre D.ieu, Roi du Monde, qui nous a sanctifié par ses commandements et nous a ordonné d’allumer la lumière de la fête.”
Si la fête de Chavouot tombe un Chabbat, on dira :
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שבת ושֶׁל יוֹם טוֹב
“Baroukh Ata Ado.. Elo-Hénou Mélèkh Haolam Achèr Kidéchanou Bémitsvotav Vétsivanou Léhadlik Nèr Chel Chabbat vechel Yom Tov”
Traduction : “Bénis sois-Tu Hachem, notre D.ieu, Roi du Monde, qui nous a sanctifié par ses commandements et nous a ordonné d’allumer la lumière de Chabbat et de la fête”.
La plupart des décisionnaires recommandent de ne pas prononcer la bénédiction de “Cheheyanou”, car elle sera prononcée lors du kiddouch de Chavouot.
En dehors d’Erets Israël, où l’on fête deux jours de Yom Tov, on allumera également des bougies le deuxième soir de Yom Tov, une fois la nuit tombée, et à partir d’une flamme existante. (N’oubliez pas d’allumer une bougie d’au moins 24 heures lorsque vous allumez vos bougies le premier soir de Yom Tov.)
Le deuxième soir, on ne prononcera pas la bénédiction de “Cheheyanou”.
Le Kiddouch de Chavouot
Si Chavouot tombe Chabbat, on commencera par dire :
יוֹם הַשִּׁשִּׁי. וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאַָם. וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה. וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת.
Yom hachichi vayé’houlou hachamaïm véha-arétse vékhol tséva-am : vayé’hale Elo-him bayom hachévii mélakhto achér assa, vaychbote bayom hachévii mikol méla’hto achér assa vayévarékh Elo-him ète yom hachévii vayikadèche oto ki vo chavat mikol mélakhto achér bara Elo-him la-assot:
Traduction: (Ce fut la fin) du 6ème jour. Et furent terminés le ciel et la terre et toutes leurs armées. L’E-ternel finit au 7e jour l’oeuvre qu’il avait faite et Il se reposa au 7e jour de toute l’oeuvre qu’Il avait faite. Et l’E-ternel bénit le 7e jour et Il le sanctifia car en ce jour, Il se reposa de toute son oeuvre que l’E-ternel a créée et réalisée.
Si Chavouot tombe un jour de semaine, on commencera ici:
אֵלֶּה מועֲדֵי ה’מִקְרָאֵי קדֶשׁ, אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אתָם בְּמועֲדָם
סַבְרִי מָרָנָן
בָּרוּךְ אַתָּה ה’אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָפֶן
בָּרוּךְ אַתָּה יהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָםאֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל עָם וְרוֹמְמָנוּ מִכָּל לָשׁוֹן וְקִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו . וַתִּתֶּן לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּאַהֲבָה (בְּשַׁבָּת : שַׁבָּתוֹת לִמְנוּחָה ו) מוֹעֲדִים לְשִׂמְחָה, חַגִּים וּזְמַנִּים לְשָׂשׂוֹן, אֶת יוֹם (בשבת:הַשַׁבָּת הַזֶה וְאֶת יוֹם) חַג הַשָּׁבוּעות הַזֶה, אֶת יום טוב מִקְרָא קדֶשׁ הַזֶּה ,זְמַן מַתַּן תּורָתֵנוּ (בשבת:בְּאַהֲבָה ) ,מִקְרָא קֹדֶשׁ, זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם. כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים, (בשבת :וְשַׁבָּת) וּמוֹעֲדֵי קָדְשֶךָ (בשבת:בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן ,)בְּשִׂמְחָה וּבְשָׂשׂוֹן הִנְחַלְתָּנוּ .בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה, מְקַדֵּשׁ (בשבת:הַשַׁבָּת וְ )יִשְׂרָאֵל וְהַזְּמַנִּים
Elé Moâdé Ado-naï mikraé kodesh achér tikréou otam bémoâdam
Savri maranane. (L’assemblée répond : Lé’haïm !)
Baroukh ata Ado-naï Elohénou mélekh haolame boré péri hagafen. (On répond: Amen)
Baroukh ata Ado-naï Elohénou mélekh haolame achér ba’har banou mikol am véromémanou mikol lachon vékidéchanou bémitsvotave vatiténe lanou Ado-naï Elo-henou béa-hava ( le jour du chabat, on ajoute: chabbatote limnou’ha ou ) moadime lésim’ha, ‘hagim ouzemanime les-sasôn ète yom (le chabat: hachabbat hazé vé-ète yom) ‘hag hachavouot hazé, ète yom tov mikra kodéche hazé, zémane matan toraténou, béha-ava mikra kodéche zé’hér litsiat mitsraïm. Ki vanou va’harta véotanou kidachta mikol ha-amime(le chabat : véchabbat ou) moadé kodché’ha(le chabat : béahava ouvératsone) bésim’ha ouvsasone hin’haltanou :
Baroukh ata Ado-naï mékadéch hachabbat véisrael véazémanim.
Traduction : Avec votre autorisation messieurs !
Bénis sois-Tu E-ternel notre D.ieu, Roi de l’univers, qui crée le fruit de la vigne.
Bénis sois-Tu Eternel notre D.ieu, Roi de l’univers, qui nous a choisi parmi tous les peuples, et nous a élevé au-dessus de toutes les langues et nous a sanctifié par ses commandements. Et Tu nous as donné, E-ternel notre D.ieu, avec amour (le chabat : les chabats pour le repos), des fêtes pour la joie, des célébrations et des périodes d’allégresse, le jour (le chabat : de ce chabat et du jour) de la fête de Chavouot, ce yom tov de convocation sacrée, moment du don de notre Torah , (avec amour) convocation de sainteté, en souvenir de la sortie d’Egypte. Car Tu nous as choisis et Tu nous a sanctifiés parmi tous les peuples (le chabat : et les chabat) et les fêtes sacrées (le chabat : avec amour et bienveillance) avec joie et allégresse Tu nous les as données en héritage.
Bénis sois-Tu E-ternel qui sanctifie (le chabat : le chabat) et Israël et les périodes de fête.
Si Chavouot tombe à la sortie de Chabbat, ce cas ne s’applique pas cette année, on ajoutera les deux bénédictions suivantes :
בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ
בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם הַמַבְדִיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל, בֵּין אוֹר לְחשֶׁךְ, בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים, בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה. בֵּין קְדֻשַּׁת שַׁבָּת לִקְדֻשַּׁת יוֹם טוֹב הִבְדַּלְתָּ, וְאֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה קִדַּשְׁתָּ. הִבְדַּלְתָּ וְקִדַּשְׁתָּ אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּקְדֻשָּׁתֶךָ
בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה הַמַּבְדִיל בֵּין קֹדֶשׁ לְקֹדֶשׁ
Baroukh ata Ado-naï élo-henou mélékh haolame boré méoré haéch.
Puis: Baroukh ata Ado-naï elo-enou mélékhe haolam hamavdil beyne kodéche lé’hole béyne or lé’hochékh. Béyne israel la-amime. Beyne yom hachévyi léchéchéte yémé hama-assé. Béyne kédouchat chabbat likdouchate yom tov hivdalta. Véaite yom hachévi-y michéchét yémé hama-assé kidachta. Hivdalta vékidachta ète hamékha Israël bikdouchatékha. Baroukh ata Ado-naï hamavdil béyne kodéche lékodéche.
Traduction : Bénis sois-Tu E-ternel notre D.ieu, Roi de l’univers, qui crée les lumières du feu.
Bénis sois Tu E-ternel notre D.ieu, Roi de l’univers, qui marque une séparation entre le sacré et le profane, entre la lumière et l’obscurité, entre le Peuple d’Israël et les autres nations, entre le 7ème jour et les six jours ouvrés de la semaine. Tu as fait une distinction entre la sainteté du Chabbat et la sainteté des jours de fête. Et Tu as sanctifié le 7ème jour au-dessus des six jours de la création. Tu as séparé et distingué ton peuple Israël grâce à Ta sainteté.
Bénis sois-Tu E-ternel qui distingue le Saint d’entre le Saint.
Le kiddouch de Chavouot s’achève avec la bénédiction de Chehehyanou:
בָּרוּךְ אַתָּה יְ-הֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, שֶׁהֶחֱיָנוּ וְקִיְּמָנוּ וְהִגִּיעָנוּ לַזְּמַן הַזֶה
“Baroukh ata Ado-naï Elo-henou mélékh haolam chéhé’hyanou vékiémanou vehiguianou lazman hazé.”
Traduction : Bénis sois-Tu E-ternel, notre D.ieu, Roi de l’univers, qui nous a fait vivre, nous a soutenus et nous a permis d’arriver jusqu’à ce moment.
DISSERTATION HOMILÉTIQUE SUR LE DÉCALOGUE
Récitée dans les Synagogues d’Algérie le premier jour de Chavouot
Le Premier Commandement
Le 6 e Commandement
Le 10 e Commandement
Tout ce que vous devez savoir sur Chavouot.
Le Guide comporte "La Magnifique Dissertation d'homélie sur les Dix Commandements",
Œuvre de Rabbi Saadia Gaôn zatsal.
OPÉRATION LES PANIERS DE CHAVOUOT
DEVENEZ PARTENAIRES EN SOUTENANT NOS ACTIONS, MERCI
Association pour la Torah, l’Enseignement et les Mitsvot |
Paru au Journal Officiel du 01/1990
Aides et secours aux nécessiteux