Odeur et bérakhot
Lois relatives relatives aux bénédictions (Part.5)
Celui qui saisit un fruit pour le consommer, a-t-il le droit de faire la bénédiction sur son odeur ?
Si on veut faire la bénédiction "hanotène réa'h tov lapérot" (« Qui donne une bonne odeur aux fruits ») sur un fruit qui est destiné à la consommation, il faudra le prendre avec l'intention de le sentir. Mais si on le mange, et que par la même occasion, on jouit de son odeur, alors on n'a pas le droit de faire la bénédiction. C'est pourquoi on attrapera le fruit avec une intention claire de le sentir, et seulement de cette façon, on pourra faire la bénédiction.
Peut-on faire une bénédiction sur l'odeur du tabac ?
On ne fera pas la bénédiction sur le tabac puisque ses feuilles ont séché et qu'elles n'ont pas du tout d'odeur, c'est seulement parce qu'on les parfume avec du parfum liquide qu'elles sentent bon. C'est la même règle si l'on sent un narguilé.
D'après les dernières lois de Maran Harav Hagaon Ovadia Yossef zatsal et du Richon Létsion Harav Its'hak Yossef Chlita.
Les regards avilissants
Jeter des regards concupiscents sur une femme est une grave transgression, car il est écrit (dans le troisième paragraphe du Chéma') : « Ne vous détournez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux qui vous entraînent à l'infidélité ». En outre, celui qui le fait souille son corps et engendre des enfants qui suivront son mauvais exemple.
En revanche, ceux qui sont saints et animés de la crainte du Ciel mériteront d’avoir descendants qui accompliront, eux aussi, la volonté du Créateur.
Moussar : Traduction allégée d'enseignements de divers auteurs
Les bénédictions qui encadrent le « Chéma' » du jour et du soir
1. (5) On doit réciter des bénédictions avant et après le Chéma' - deux avant et une après celui de la journée ; deux avant et deux après celui de la nuit.
2. (6) La première bénédiction avant le Chéma' du jour commence par : « Yotser Ouvorè 'Hochekh » (Qui forme la lumière et crée les ténèbres) et la seconde « Ahavate 'Olam Ahavtanou » (Tu nous a voué un amour éternel). [Les communautés ashkénazes ont la coutume de dire « Ahava Raba ». (cf Rema Ora'h 'Havim 60. 1)]
La bénédiction après le Chéma' du jour débute par : « Emète Véyatsiv » (C'est vrai et certain).
La première bénédiction avant le Chéma' de la nuit commence par : « Ma'avriv Aravim » (Qui fait arriver la nuit) et la seconde par « Ahavate 'Olam Beit Israel 'Amkha Ahavta » (Tu as voué un amour éternel à la Maison d'Israël, Ton peuple). La première bénédiction après le Chéma' de la nuit débute par : « Emète Véémouna (C'est vrai et crédible) et la deuxième par Hachkivnou (Permets-nous de nous coucher).
3. (7a) La première bénédiction avant le Chéma' du jour et avant celui de la nuit commence et se termine par « Baroukh » (Beni); chacune des autres bénédictions se termine par « Baroukh » mais ne commence pas par Baroukh.
Rambam, Hilkhote Kériate Chéma', de 1.5 à 1.7
Traduction incluant des éclaircissements tirés du Pérouch La'am
L'importance de lire les Téhilim chaque jour (et particulièrement le Chabbat) a de tout temps été attestée par les Rabbanim, et ce depuis le Roi David. C'est pourquoi, nous vous proposons d'accompagner votre étude par la lecture d'un ou plusieurs psaumes - Téhilim. Nos Rabbanim nous demandent, selon nos possibilités, de lire tous les jours les psaumes Téhilim 20, 91, 100, 121, 130.
Psaume Téhilim n°20
א לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. |
1 Au chef des chantres. Psaume de David. |
ב יַעַנְךָ יְהוָה, בְּיוֹם צָרָה; יְשַׂגֶּבְךָ, שֵׁם אֱלֹהֵי יַעֲקֹב. |
2 Que l’Eternel t’exauce au jour de détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège! |
ג יִשְׁלַח-עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ; וּמִצִּיּוֹן, יִסְעָדֶךָּ. |
3 Qu’il t’envoie son secours du Sanctuaire, que de Sion il soit ton appui! |
ד יִזְכֹּר כָּל-מִנְחֹתֶךָ; וְעוֹלָתְךָ יְדַשְּׁנֶה סֶלָה. |
4 Qu’il se souvienne de toutes tes offrandes, et fasse bon accueil à tes holocaustes! |
ה יִתֶּן-לְךָ כִלְבָבֶךָ; וְכָל-עֲצָתְךָ יְמַלֵּא. |
5 Puisse-t-il t’accorder ce que ton cœur désire et accomplir tous tes desseins! |
ו נְרַנְּנָה, בִּישׁוּעָתֶךָ-- וּבְשֵׁם-אֱלֹהֵינוּ נִדְגֹּל; |
6 Nous allons célébrer ta victoire, arborer comme un drapeau le nom de notre Dieu. Que l’Eternel comble tous tes vœux! |
ז עַתָּה יָדַעְתִּי-- כִּי הוֹשִׁיעַ יְהוָה, מְשִׁיחוֹ: |
7 A cette heure je sais que l’Eternel soutient son oint, qu’il lui répond des cieux, [siège] de sa sainteté, par l’aide puissante de sa droite. |
ח אֵלֶּה בָרֶכֶב, וְאֵלֶּה בַסּוּסִים; |
8 Que les uns se fient aux chars, les autres aux chevaux, nous nous réclamons, nous, du nom de l’Eternel, notre Dieu. |
ט הֵמָּה, כָּרְעוּ וְנָפָלוּ; וַאֲנַחְנוּ קַּמְנוּ, וַנִּתְעוֹדָד. |
9 Ceux-là plient et tombent, et nous demeurons debout, pleins de force. |
י יְהוָה הוֹשִׁיעָה: הַמֶּלֶךְ, יַעֲנֵנוּ בְיוֹם-קָרְאֵנוּ. |
10 Eternel, viens à notre secours! Que le Roi nous exauce le jour où nous l’invoquons! |
Phonétique du Psaume N°20
Lamnatsèakh mizmor léDavid.
Iaankha Ado.naï béiom tsara, iessaguevkha chem Elohè Yaakov.
Yichla'h ézrékha mikodech, oumitsión yis’adèka.
Yizcor col min'hotèkha, véolatékha iédachené sèla.
Yiten lékha khilvavèkha, vékhol atsatékha iémalè.
Néranéna bichouatèkha, ouvchèm Elohènou nidgol, iémalé Ado.naï col mich'alotèkha.
Ata iadati, ki hochía Ado.naï méchi'hó, iaanèhou michémè kodcho, bigvourot iècha iémino.
Élé varékhev véélé vassoussim, vaana'hnou béchèm Ado.naï Elohènou nazkir.
Hèma caréou vénafalou, vaana'hnou kamnou vanit'odad.
Ado.naï hoshía, hamélekh iaanènou véyom kor’ènou.



DEVENEZ PARTENAIRES EN SOUTENANT NOS ACTIONS, MERCI
Association pour la Torah, l’Enseignement et les Mitsvot |
Paru au Journal Officiel du 01/1990
Aides et secours aux nécessiteux